ترجمه مقاله رایگان انلاین

  • ۰
  • ۰

ابزارهای CAT و سبک ترجمه
بیشتر مترجمان حرفه ای از ابزار ترجمه (CAT) به کمک رایانه استفاده می کنند. با این حال بسیاری از مترجمین که از ابزارهای CAT استفاده نمی کنند ادعا می کنند که ابزارهای CAT برای ترجمه های خلاقانه بی فایده است: هیچ وقت با حافظه ترجمه ذخیره نمی شود - بدون تکرار ، فازی یا 100٪ مسابقات - در حالی که استفاده از این ابزار باعث ضعف نوشتن ترجمه می شود. سبک.

من معتقدم که این مترجمان هم درست و هم غلط هستند. بله ، تطبیق سگمنت برای ترجمه اسنادی که تکراری نیستند ، کمتر مفید است ، اما استفاده از حافظه ترجمه حتی برای متونی که به هیچ وجه تکراری نیستند ، بسیار مفید است: جستجوی تطابق - ارائه شده توسط تمام ابزارهای حافظه ترجمه - همان چیزی است که بیشترین کمک را می کند ، در اینجا: این امکان را به ما می دهد که در خاطرات ترجمه خود ببینیم که چگونه قبلاً کلمات یا اصطلاحات مشابهی را ترجمه کردیم ، حتی در جملاتی که به اندازه ای که ترجمه می کنیم نزدیک نیستند تا به عنوان یک مسابقه فازی ظاهر شود.

از طرف دیگر ، استفاده غیرقابل تفکر از ابزارهای CAT ، به ویژه در اسنادی که نیاز به رویکرد خلاقانه تری دارند ، ممکن است در صورتی که مترجم از ابزار CAT استفاده کند ، زیرا مترجم از آن برای متون فنی استفاده می کند ، روش ترجمه را مختل کند.

یکی از اشکالات ابزارهای CAT این است که حمل و نقل ساختار جمله زبان مبدا را به زبان مقصد بسیار آسان می کند. ابزارهای CAT بخش اتصال و تقسیم بخش را بعنوان یک درمان جزئی ارائه می دهند ، اما مترجمان شلوغ که تحت فشار زمان کار می کنند به ندرت از این ویژگی ها استفاده می کنند ، که در موارد خاص در دسترس نیستند (معمولاً نمی توانید به بازده های سخت بپیوندید) یا دست و پا گیر هستند: اگر بخواهید باید جمله اول پاراگراف را به انتهای همان پاراگراف منتقل کنید؟ شما فقط با پیوستن دو جمله به هم نمی توانید این کار را انجام دهید.

اشکال دیگر:
استفاده از همان دستور جمله در زبان مقصد همانند زبان مبدا؛
استفاده از همان تعداد جمله در زبان مقصد مانند زبان مبدا (حتی اگر متن زبان هدف با پیوستن یا تقسیم جملات بهتر شود)؛
بگذارید ساختار جمله در زبان مبدأ بر زبان مقصد تأثیر بگذارد - برای مثال ، استفاده از الگوی جمله در ترجمه که مشابه الگوی جمله استفاده شده توسط زبان مبدا است ، حتی اگر یک الگوی جمله متفاوت در زبان مقصد بهتر باشد. ؛
نوشتن اعداد در زبان مقصد به همان روش در زبان مبدا - حتی اگر ممکن است دو زبان در مواردی متفاوت باشند که جداکننده ها برای هزاران و اعشار استفاده می کنند ، یا اینکه کدام اعداد را باید هجی کنید و کدام ها را باید به صورت رقمی نوشت.
الگوبرداری از نگارشی و سرمایه گذاری در زبان مقصد بعد از زبان مبدا - به عنوان مثال ، استفاده از پایتخت ها بعد از کولون هنگام ترجمه انگلیسی به ایتالیایی ، یا در هنگام ترجمه از فرانسوی ، فضای قبل از روده بزرگ را ترک کنید

همه این نوع از مشکلات (در برابر که مترجمان باید توجه کنند ، حتی اگر از ابزارهای CAT استفاده نکنند) تشدید می شوند زیرا تقسیم متن دیدن ساختار صفحه را دشوارتر می کند ، به خصوص هنگام استفاده از ابزارهای مدرن تر مانند استودیو یا memoQ که استفاده می کنند. رویکرد جدول - ابزارهای مبتنی بر MSWord مانند Wordfast Classic آسانتر می دانند که در هر صفحه جمله ای در کدام صفحه قرار می گیرد.

بنابراین ، اگر تطابق ویژگی ای است که به مترجمان متون خلاق تر کمک می کند ، اما رعایت اسراف در ساختار منبع همان چیزی است که بیشتر آنها را مانع می کند ، جایگزین چیست؟

برای بعضی از مترجمین پاسخ این است که "از ابزارهای CAT استفاده نکنید" ، اما اگر بخواهید از ابزارهای مفید CAT استفاده کنید بدون اینکه به زیبایی ترجمه شما آسیب برساند چه می توانید استفاده کنید؟ من معتقدم که یک پاسخ گردش کار زیر است:
ابتدا قوانین تقسیم بندی را در ابزار ترجمه تغییر می دهید تا به بخش نه در جمله بلکه در سطح پاراگراف بپردازید. اگر بخشی که در آن کار می کنید یک پاراگراف کامل است ، ابزار نمی تواند شما را در استفاده از همان عبارات جملات ، ساختار همان جمله یا همان جمله به عنوان متن مبدأ سلب کند. برای مثال ، اگر متناسب با سبک شما مناسب باشد ، می توانید متن را از ابتدای پاراگراف به انتها انتقال دهید.
بعد از تغییر بخش بندی ، بعد باید ترجمه تولید شده در ابزار CAT را به عنوان یک پیش نویس صرف در نظر بگیرید که خارج از ابزار صادر و تنظیم شود: از این طریق می توانید نسخه نهایی خود را در یک پردازنده کلمه کامل کنید بدون اینکه از این جمله منحرف شوید. جفت شدن جمله ارائه شده توسط ابزار CAT.
پس از بازبینی ترجمه خود به عنوان یک مستقل مستقل ، باید کار خود را با مقایسه آن با منبع به پایان برسانید ، تا مطمئن شوید که معنی و سبک اصلی در هدف منتقل و حفظ شده است.
سرانجام ، در این گردش کار با تراز کردن متن منبع به پیش نویس نهایی تولید شده در خارج از ابزار CAT ، یک حافظه ترجمه به روز شده ایجاد می کنید. به این ترتیب ، حافظه ترجمه شما به روز است و برای پروژه های آینده در دسترس است ، در حالی که ترجمه شما از سختی ای که ممکن است با استفاده از مکانیکی ابزارهای CAT ایجاد شود ، رنج نمی برد.


در حالی که من بخش بندی پاراگراف را پیشنهاد می کنم ، می دانم مترجمان دیگری که از ابزارهای CAT برای ترجمه خلاق استفاده می کنند ، ترجیح می دهند با تقسیم بندی عادی شروع کنند. به این ترتیب آنها مطمئناً هیچ جمله‌ای را از دست نخواهند داد و بعد از بازبینی ترجمه در خارج از ابزار CAT ، از هرگونه تغییر لازم در ساختار جمله ، مراقبت خواهند کرد.


هر دو گزینه از این گردش کار در نمودار زیر نشان داده شده است:

گردش کار خلاصه برای استفاده از ابزارهای CAT در ترجمه خلاق
گردش کار خلاصه برای استفاده از ابزارهای CAT در ترجمه خلاق
من عمداً دستورالعمل های گام به گام برای ابزارهای CAT خاص به شما داده نشده است: Paul Filkin در وبلاگ عالی خود  Multifarious قبلاً نحوه استفاده از استودیو را برای یک هدف مشابه در مقاله خود ترجمه ادبیات توضیح داده است ... و می توانید این روش را با سایرین سازگار کنید ابزارهای CAT

بخاطر داشته باشید که اگرچه این رویکرد ممکن است متناسب با ترجمه یا ترجمه خلاق باشد ، در هنگام ترجمه با ترجمه های فنی بهترین کارایی نیست: این تکنیکی است که به کندی شما کمک می کند ، نه سرعت بخشیدن به سرعت. برای اکثر فریلنسرها ، این سرعت انعطاف پذیری را با یک دست انجام می دهد در حالی که سرعت دیگری را با دست خود دور می کند. علاوه بر این ، در ترجمه های فنی ، حقوقی و بیشتر ترجمه های تجاری ، حفظ ساختار مشابه بین منبع و هدف معمولاً چیز خوبی است.

 

  • ۹۸/۱۲/۲۸
  • abas poori

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی