ترجمه مقاله رایگان انلاین

  • ۰
  • ۰

چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه - از دیدگاه آژانس ترجمه
این پاسخ مهمان توسط آنیلو آتیانیزی است ، در پاسخ به پست من  15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه . Aniello Attociatione یک مدیر پروژه در  خدمات ترجمه 24 ، یک شرکت ترجمه در لندن است که به صورت تخصصی در زمینه خدمات ترجمه حقوقی و بازاریابی فعالیت می کند و با مشتریان مختلفی کار می کند ، از SME های انگلستان گرفته تا سازمان های بزرگ چند ملیتی.

با خواندن یکی از مقالات ریکاردو که در سال 2014 در مورد "15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه" منتشر شد ، به سادگی نتوانستم کمک کنم اما موافقت می کنم که برخی از نکاتی که وی به نظر می رسد کاملاً آشنا و دقیق هستند. خودم برای یک آژانس ترجمه کار می کنم (خدمات ترجمه 24 ) ، من هر روز شخصاً با مترجمی روبرو می شوم که مایل به پیوستن به تیم ما هستند و به همین ترتیب آنها از طرق مختلف به آژانس ما نزدیک می شوند.

مطمئناً ، آژانس ما تعدادی ایمیل خوب و نوشتاری و حرفه ای دریافت می کند و این برنامه هایی هستند که به آنها توجه زیادی می کنیم. با این وجود ، ما همچنین برنامه هایی دریافت می کنیم که به عبارت ساده استانداردهای آژانس ما را برآورده نمی کنند. متاسفانه ، به دلیل اینکه مترجم در پشت ایمیل می تواند بسیار با استعداد و حرفه ای در زمینه کار واقعی آنها باشد ، با این وجود ، به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، تماس با هر شخص به سادگی غیرممکن است و بنابراین به طور طبیعی ما باید برخی را حذف کنیم.

با اشاره به پست ریکاردو دوباره می خواهم در مورد برخی از نکاتی که وی ذکر کرده صحبت کنم و از دیدگاه آژانس ما به آنها نگاه کنیم.
انجام یک تحقیق عمیق و کسب اطلاعات بیشتر در مورد اینکه چه کسی می خواهید ایمیل بفرستید قطعاً نکته مهمی است و شاید چیزی باشد که می تواند تا حد زیادی بر میزان موفقیت شما تأثیر بگذارد. به عنوان یک آژانس ، ما به طور واضح در وب سایت خود اعلام کردیم که راه ارجح برای تماس با ما در مورد هرگونه فرصت شغلی ، پر کردن فرم درخواست آنلاین ما یا ارسال مستقیم به اداره منابع انسانی ما است. در عوض ، ما ایمیل های بی شماری عمومی به آدرس ایمیل حساب های خود دریافت می کنیم. اگرچه ما به هر حال گاهی اوقات این برنامه ها را مرور می کنیم ، اما ممکن است آنها بر کسی که در واقع وقت خود را برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد شرکت ما در نظر گرفته ، در اولویت قرار نگرفته و از دستورالعمل های ما پیروی کنند بنابراین ، همیشه مهم است که به عنوان مثال از وب سایت آژانس یا پروفایل رسانه های اجتماعی بازدید کنید تا قبل از تماس اولیه اطلاعات بیشتری کسب کنید.
 
هنگام دریافت برنامه های کاربردی از مترجمان ، هنگامی که هر بخش خاص و اطلاعات مربوط به زبانهای تحت پوشش در برنامه ذکر شده باشد ، همیشه به عنوان یک آژانس ترجمه ، برای ما بسیار مفید است. به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، به سادگی نمی توانیم با هر شخصی که با ما در تماس است تماس بگیریم. از جمله چنین اطلاعاتی نه تنها به مدیران پروژه اجازه می دهد تا پایگاه داده های خود را به طور مرتب به روز کنند ، بلکه شانس تماس مترجم را برای تماس با ما در صورت بروز پروژه ای در تخصص خود پیدا می کنند.
 
ایجاد موضوعات صریح و واضح برای ایمیل برای شما بسیار مهم است. این امر می تواند به ویژه در هنگام ارسال ایمیل به آدرس ایمیل عمومی آژانس صادق باشد به گونه ای که با آن به عنوان اسپم برخورد نشود. با این وجود ، بخش منابع انسانی بدون در نظر گرفتن هر ایمیل برنامه ای را باز می کند.
 
شاید به طور مشابه با هر آژانس ترجمه ، ما ترجیح می دهیم با زبان مادری زبان مقصد کار کنیم. با این حال ما با احتمالاً 10-15 مترجمی کار می کنیم که نه تنها به زبان مادری خود ترجمه می کنند بلکه شامل جفت زبان های دیگر نیز می شوند. با این حال ، این بسیار نادر است و هرکدام از این مترجمان حداقل 5 سال با ما همکاری کرده اند ، هر چند وقت یکبار صحت خود را اثبات کرده و با ما به عنوان مترجمان زبان مادری شروع به کار کردند.
 
هنگامی که صحبت از خود CV است ، ریکاردو کاملاً درست توصیه می کرد که آن را ساده و مستقیم نگه دارد. از صحبت با مدیران منابع انسانی ، می دانم که آنها ترجیح می دهند به جای نرخ ها و جزئیات بی ربط ، بر روی زبان ها ، تجربه و تخصص ها تمرکز کنند. همچنین ، بسیار مهم است که مطمئن باشید CV شما بدون نقص ، بدون خطا ، خطای گرامر نوشته شده است ، و غیره. اگر در CV شما خطایی رخ داده است ، که می توانید قبل از ارسال به ما ، چندین بار بدون مهلت و استرس بخوانید. چه تضمینی داریم که شما با کار کردن با ما اشتباهات بزرگتری مرتکب نخواهید شد ، که اغلب می تواند تا یک مهلت سخت و تحت فشار باشد؟
 
البته تمام اطلاعاتی که در CV شما وارد می کنید باید صحیح باشند. در آژانس ترجمه ما ، تیم کوچکی در بخش منابع انسانی ما داریم که وظیفه اصلی آن بررسی دقیق منابع ، مدارک تحصیلی و غیره از هر مترجمی است که ما با آنها بالقوه علاقه مند هستیم.
 
همچنین ، همانطور که ریکاردو در پست خود ذکر کرده است ، ذکر هرگونه ابزار و نرم افزاری خاص در رابطه با صنعت و همچنین نرم افزارهایی که می توانید از آنها استفاده کنید و همچنین سازمان ها و موسسات حرفه ای شما در آن عضو هستید ، بسیار مهم است. این واقعاً به ما کمک می کند تا تصویری از شما بکشیم و به مدیران ما این امکان را می دهیم تا در مورد شغل هایی که برای شما و مجموعه مهارت های شما مناسب تر است با شما تماس بگیرند. نمونه بارز این امر می تواند دانش Illustrator / Photoshop باشد. اگر خدمات ترجمه DTP را به همراه ترجمه های خود ارائه می دهید ، حتماً آن را ذکر کنید!
 
امیدوارم این مقاله کمی درک بیشتری به شما بدهد که آژانس های ترجمه مشابه ما از متقاضیان چه انتظاری دارند و چه چیزی باعث ایجاد تفاوت واقعی می شود و می تواند به شما در ایستادگی از جمع کمک کند ، و باور کنید که در آنجا شلوغ است!
ارسال شده توسط ریکاردو در 5:46 PM 4 نظر پیوندهای به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه

------

  • ۹۸/۱۲/۲۸
  • abas poori

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی