ترجمه مقاله رایگان انلاین

  • ۰
  • ۰

راه اندازی فضای کار ترجمه ("... می توانید به صورت رایگان شروع به کار کنید")
چه چیزی برای اولین بار به ذهن خطور می کند که شخصی به شما بگوید "شما می توانید به صورت رایگان کار کنید"؟

اولین فکر من این بود که "شروع به کار کنید ، اما مبلغی برای آن پرداخت نمی شود". می دانم ، لیونبریج در پیشنهاد تبلیغاتی روز دوشنبه برای فضای کاری ترجمه به این معنی نبود. منظور آنها این بود که شما می توانید بدون پرداخت هزینه برای آن (اما فقط تا پایان ماه ژوئن) شروع به استفاده از پلت فرم ترجمه جدید آنها کنید.

با این حال ، با توجه به اینکه شما برای ادامه ترجمه برای Lionbridge (انجام کارهایی که قبلاً می توانستید با لوگوپورت clunky ، اما رایگان ، انجام دهید) باید هزینه فضای ترجمه را پرداخت کنید ، اولین تفسیر حاوی حداقل یک حقیقت است.

Lionbridge ادعا می کند که شما قادر خواهید بود از سیستم جدید برای سایر پروژه های ترجمه استفاده کنید ، دیگر فقط برای مشاغل Lionbridge نیست. از آنجایی که بیشتر مترجمان حرفه ای در حال حاضر دارای یک یا چند برنامه حافظه ترجمه هستند ، پرداخت هزینه اضافی یک ابزار غیرمترقبه چشم انداز غیر منتظره ای است.

من شک دارم که بسیاری از شرکتهای ترجمه از سایر ابزارهای CAT به فضای کار ترجمه تبدیل می شوند: جدا از ملاحظات فنی (چرا به ابزاری که از رابط کاربری MS Word استفاده می کند ، حرکت می کنیم ، وقتی بیشتر برنامه های CAT از آن فاصله می گیرند؟) ، Jost Zetzshe اشاره دیگری می کند. شماره در آخرین کیت ابزار خود:
من یک بار مشکلی بزرگ پیش بینی می کنم که Lionbridge شروع به صحبت با دیگر LSP ها کند ، که البته رقبای مستقیمی هستند. من یک چیزی مثل این پاسخ را تصور کنید: "آنها می خواهند من به آنها مختصر و مفید ماه های ماه چقدر من ترجمه به من بدهید؟" .
از آنجا که پرداخت های ماهانه به تعداد کلمات مورد استفاده بستگی دارد ، Lionbridge می داند که هر شرکت ترجمه در سیستم عامل جدید چند کلمه را اجرا می کند.

البته برای فریلنسرها هم همینطور است. آیا به مشتریان خود می گویید درصدی از میزان گردش مالی شما را چگونه نشان می دهد؟ فکر کنید چگونه می توان از چنین اطلاعاتی علیه شما استفاده کرد: اگر Lionbridge می دانست که بیشتر کارهای شما با آنهاست ، آنها هنگام مذاکره برای نرخ ها یا تقاضای تخفیف ، وضعیت بهتری برای بازی سخت پوستان خواهند داشت.
برای اطلاعات بیشتر در مورد فضای کاری ترجمه ، به پست قبلی من مراجعه کنید: فضای کار ترجمه Lionbridge: افکار من .
 

من نوشتن این پست را صبح دوشنبه ، بعد از دریافت پیشنهاد تبلیغاتی Lionbridge برای فضای کاری ترجمه شروع کردم. عصر شب ، من در CTA "Thought Swap" شرکت کردم ، جایی که سؤالات دیگری درباره فضای کاری مطرح شد. من در حال حاضر زیر برخی از این سؤالات ، با ایده های خود در مورد پاسخ آنها اضافه کرده ام:
آیا اطلاعات امن است؟ آیا ما نمی خواهیم Lionbridge به خاطراتی که برای سایر مشتریان استفاده می کنیم ، دسترسی داشته باشیم؟ از آنچه می شنوم ، چنین نگرانی هایی بی اساس است: سرورهایی که داده ها در آن ذخیره می شوند تحت کنترل شخص ثالث هستند و Lionbridge به حافظه ها و داده های خصوصی کاربران دیگر دسترسی نخواهد داشت.
آیا این اقدام لیونبریج برای انحصار بازار ترجمه است؟ حتی بازیگر بزرگی مانند Lionbridge سهم کافی در بازار برای انحصار بازار ندارد. مطابق مشاوره مشترک Sense "رتبه بندی 30 شرکت برتر خدمات زبانی" ، در سال 2009 لیون بریج دومین شرکت ترجمه در جهان با درآمد بود. سهم بازار از سی بزرگترین شرکت ترجمه ترکیب ، با این حال، تنها حدود یک چهارم از بازار جهانی بود. صنعت ما هنوز بسیار پراکنده است و هیچ بازیکنی قادر به انحصار آن نیست. میز کار ترجمه قطعاً با هدف بهبود موقعیت لیونبریج انجام می شود. این که آیا موفق خواهد شد ، یک سؤال باز است.
آیا آنها قصد دارند از داده ها برای تهیه دستگاه ترجمه استفاده کنند؟ مطمئناً هیچ راهی برای دانستن آن وجود ندارد. بسیاری از شرکت های ترجمه (و سایر شرکت ها: همچنین به Google مراجعه کنید) داده هایی را که در اختیار دارند ، استخراج می کنند تا حافظه های ترجمه را ترجمه کنند و آنها را به سیستم های آماری MT منتقل کنند. این روند در آینده ادامه خواهد یافت و افزایش می یابد. من معتقدم که مترجم باید با این کار سازگار شود و یاد بگیرد از MT به عنوان ابزاری استفاده کند (دقیقاً مثل این که قبلاً با TM انجام دادیم).
در مورد LSP (یا مترجمان آزاد) که عمدتا برای Lionbridge کار می کنند ، چه می گویم: آیا آنها مجبور نخواهند شد از فضای ترجمه ترجمه استفاده کنند؟ شرکت ها و افرادی که بیشتر درآمد خود را از یک مشتری تنها اتکا می کنند ، در تلاش برای مقاومت در برابر خواسته های مشتری وضعیت بسیار ضعیفی دارند.
آیا ما باید هزینه کلماتی را که در فضای ترجمه ترجمه شده برای Lionbridge ترجمه کنیم بپردازیم؟ (یعنی ، آیا کلمات ترجمه شده برای Lionbridge در برابر اشتراک اعمال خواهد شد؟) شماره. طبق همه مطالب Lionbridge در زمینه کار ترجمه ، کارهایی که برای Lionbridge انجام شده در برابر کلمات خریداری شده با اشتراک حساب نمی شود.
در مورد کلماتی که برای Lionbridge ترجمه شده است ، اما به طور غیرمستقیم (برای مثال ، یک LSP یک پروژه را از Lionbridge می پذیرد ، و سپس آن را به مترجمان واگذار می کند): آیا این موارد علیه کلمات پرداخت شده اعمال می شود؟ احتمالا نه. LSP باید بتواند کار را به فریلنسرهای خود اختصاص دهد به گونه ای که در غیر اینصورت بر اجاره TW آنها تأثیر نگذارد. این ممکن است بستگی به نحوه تنظیم پروژه ها داشته باشد.

 

  • ۹۸/۱۲/۲۸
  • abas poori

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی